查看原文
其他

外刊时政丨武汉未知肺炎疫情

Soren团队 经济学人双语精读 2022-06-09


文章介绍

大家好,今天我们来了解一下这段时间发生的武汉肺炎疫情。

就在2019年底,武汉突然出现了多例不明原因的病毒性肺炎。截止到11日,武汉市全市共有41例这样的患者,其中,重症患者有7例,死亡1例。

一开始,有人怀疑这是不是SARS(“非典”)或者MERS(“中东呼吸综合征”),但是经过排查确认并不是,而是一种新型冠状病毒引起的。

不过,这还是引起了不小的恐慌,因为当年的的非典和中东呼吸系统综合征,也是由当时的新型冠状病毒引起的。


原文阅读

今天我们看一下《经济学人》Espresso是如何报道的:

①Scientists said that an outbreak of a pneumonia-like disease in the Chinese city of Wuhan might be caused by a new coronavirus. ②The illness had stumped authorities and caused panic in the region. ③Some 59 cases have so far been reported, seven of them serious. ④Thankfully, the virus does not seem to spread easily between humans.

科学家表示,中国武汉爆发类似肺炎的疫情,该疫情可能是由新型冠状病毒引起,这让当局困惑不已,也在当地引起恐慌。迄今为止,共报道59例感染,其中7例较为严重严重。庆幸的是,这种病毒似乎不容易在人类之间传播。

1

原文

①Scientists said that an outbreak of a pneumonia-like disease in the Chinese city of Wuhan might be caused by a new coronavirus.


翻译

科学家表示,中国武汉爆发类似肺炎的疫情,该疫情可能是由新型冠状病毒引起。


语言点拨

这段话很短,只有四句话,用词常规,语言凝练。


首先第一句话,作者交代了疫情的爆发地、疾病类型和病原体:

爆发地:the Chinese city of Wuhan 中国城市武汉。(举一反三:“伊朗城市德黑兰”,我们可以说:The Iranian city of Teheran [ˌtehəˈræn].)

疾病类型:pneumonia-like disease 类似肺炎的疾病。(注意pneumonia的发音:[njuːˈməʊniə],“p”不发音。)

病原体:a new coronavirus 新型冠状病毒。


coronavirus这个词了解即可,只需要知道它是一类病毒统称(a family of viruses),而引发SARS、MERS以及此次武汉疫情的病毒,均是冠状病毒的一个分支(a new strain of the virus)。


strain这个词在这里和“压力”无关,而是“品种、类型”,简单说,就是type的意思,比如 different strains of wheat = different types of wheat 不同品种的小麦。


接下来我们看一个例句:


Almost 60 cases of pneumonia in the Chinese city of Wuhan were thought to be linked to a new strain of the virus that caused the SARS epidemic in 2002-03.

——2020.1.11 The Economist: The World This Week



我们把这两句话对比一下:


在介绍病原体的时候,Espresso用的是be caused bya pneumonia-like disease in the Chinese city of Wuhan might be caused by a new coronavirus.


而《经济学人》The World This Week用的则是be linked toAlmost 60 cases of pneumonia in the Chinese city of Wuhan were thought to be linked to a new strain of the virus...

我们可以把这两个表达搭配记忆。


另外,在描述疫情规模时,Espresso用的是outbreak一词,可以体现出疫情的来势汹汹,或者用epidemic替换;


而在The World This Week中,作者则用具体数字“almost 60 cases”直接体现出病例数量,更加精确。

(case在这里是量词,指“一例病情”中的“例”,one case of the disease 一例疾病, two cases of the diseases 两例疾病。)


如果要体现出疫情规模之大,除了outbreak、epidemic这样的名词,我们还可以用rage, rampage等动词来搭配,比如:


EPIDEMICS, like wars, bring out strong emotions. Fear and anger are chief among them, as can be seen in Hong Kong, where a new viral disease, Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS), is raging.

流行病如同战争,都会引起强烈情绪。其中最主要的就是恐惧和愤怒,正如我们在香港看到的那样:一种新的病毒性疾病——严重急性呼吸综合症(SARS)正在肆虐。

——2003.4.3 The Economist




The disease seems under control in Hanoi and Singapore, but it is still rampaging through Hong Kong and Guangdong province in China.

越南河内和新加坡的疫情似乎已得到控制,但中国香港和广东的疫情仍在肆虐。

——2003.4.3 The Economist



rage作名词表示“盛怒”,作动词则引申为“肆虐、激烈的进行”,可以搭配war, debate, storm, disease等。


rampage表示“横冲直撞”,一般和war, storm, disease, crime, mob(暴徒) 搭配,总的来说,它表示不好的事物非常普遍。

玩王者荣耀的同学应该听过这个词,连续击杀四次之后就会响起“rampage”的音效,游戏里翻译成“无坚不摧”:

为了给截个图我还特意打了一把游戏

2

原文

②The illness had stumped authorities and caused panic in the region. 


翻译

这让当局困惑不已,也在当地引起恐慌。


语言点拨

第二句话介绍了政府以及民众对此次疫情的反应:

政府:stumped

民众:panic


stump最基本的意思是名词形式“树桩”,这里作动词,引申为“难住、使...一筹莫展”,if we say "someone is stumped by a question or problem", we mean he cannot think of any solution.


2003年4月《经济学人》中有篇文章讲到了SARS病毒肆虐中国,里面出现了一个类似的表达:


Scientists are still struggling to understand a new mystery virus.

科学家很难搞清这一神秘的新病毒。



struggle to understand的意思是“很难理解某事”,和stump含义相似,只不过前者表述直白,后者更加简练。我们分别用这两个表达,把这两句话改写一下:


The new mystery virus stumped the scientists.

Authorities are struggling to understand what the illness is.


3

原文

③Some 59 cases have so far been reported, seven of them serious.


翻译

迄今为止,共报道59例感染,其中7例较为严重严重。


语言点拨

③句介绍了病例情况。

 

“XX人受伤/感染,其中YY名较为严重”,这种表达结构在事故灾难类的新闻中经常出现,建议直接把句式背下来:

XX cases / injuries have been reported, YY of them serious.

 

据后续报道,武汉肺炎疫情没有再出现新增病例,我们可以说:


The case load has plateaued.


 

load在这里是“量”的意思,case load就是“病历数量”,再比如 heavy workload 巨大的工作量。

 

plateau一词我们在《写作中如何嘛描述数据的变化》中讲过,原义是“高原”,此处表示“达到稳定时期”。

 

如果病例继续增加,我们可以说:


But while the casualties continue to mount, so does scientific understanding of this nasty infectious disease.

但是,尽管伤亡人数持续增加,人们对这种可怕传染病的科学认识也在增加。

——2003.4.17 The Economist


 

mount是描述数据增长时常用的表达,它本义是“山”,作动词指“攀升、增加”,我们在公众号讲过很多次了,可以用号内搜功能搜一下。

4

原文

Thankfully, the virus does not seem to spread easily between humans.

翻译

庆幸的是,这种病毒似乎不容易在人类之间传播。


语言点拨

最后一句讲到了病毒的传播途径。


“人传人”怎么说?(virus/disease) spread between humans 送给你。

此外也可以用transmit这个词:(virus/disease) be transmitted from A to B(注意用被动。)


2003年的《经济学人》中用了一个特别形象的词:jump,我们看例句:


Such links add weight to the theory that the disease originated in livestock in rural China, where humans and animals live in close contact, and then jumped to humans.

这种联系进一步证实了这一理论,即,这种疾病起源于中国农村地区的牲畜体内,因为农村人畜接触密切,所以又传染给人类。



 从这句话中我们可以get到一个写作句型:XX add weight to the theory / idea that...,意思是“XX证实了某一理论、观点”,可用于议论文中。add weight to在这里是“增加分量”的意思。


The disease jumped to humans,这种疾病跳到了人类身上,在这种语境下,也就是“传播”的意思,后面加传播对象,用法十分生动。


如果是「传播方式」,我们可以用be spread by the transmission of 这个表达,看例句:


Until this week, epidemiologists believed that the virus was spread by the transmission of droplets, that is, through coughing and sneezing.

本周之前,流行病学家还认为这种病毒是通过飞沫传播的,即通过咳嗽和打喷嚏传播。

——2003.4.3 The Economist



或者说be transmitted via...(water / air)


那么“某人感染病毒/疾病”怎么说呢?记住三种说法:


一、人+contract+virus


Now, a study of 1,400 cases in Hong Kong by Roy Anderson, an epidemiologist at Imperial College, London, reckons that between 8% and 15% of those contracting SARS will die.

伦敦帝国理工学院(Imperial College, London)的流行病学家罗伊•安德森(Roy Anderson)对香港的1400个病例进行了研究,发现感染SARS的人群中,大约有8%-15%的患者会死亡。

——2003.5.1 The Economist



二、人+pick up+virus


Since March 9th nine tourists, from countries such as Switzerland, Britain, France and the United States, have picked up the virus in Asia.

自3月9日以来,来自瑞士、英国、法国和美国等国家的9名游客在亚洲感染了这种病毒。

——2003.4.3 The Economist



三、人+be infected with+virus

2020年1月13日的《华尔街日报》是这么说的:


Preliminary investigations found that 41 people in the city of Wuhan had been infected with the strain.

初步调查发现,武汉市有41人感染了这一新型病毒。


5

原文

回顾当年,SARS所引发的恐慌,并不是因为它的致死率有多高,而是因为「未知带来的恐惧」,《经济学人》给出了这么一组数据:

After all, only 4% of those laid low by SARS have died so far. Ebola fever, to take a contrasting example, can kill 90% of those infected. It is not, though, the deadliness of SARS that urges caution, but its novelty.(2003.4.3 The SARS virus Coughs and sneezes) 


翻译

毕竟,到目前为止,只有4%的非典患者死亡。而相比之下,埃博拉患者的死亡率高达90%。然而,令人们警惕的并不是SARS的致命性,而是它的新奇。


解析

先讲一讲语言点,lay low在这里用得非常形象,它在文中是过去分词作后置定语,修饰those,意思是“被SARS击倒的那些人”(those laid low by SARS),其实我们也可以把lay low换成injure, sicken, infect,比如:

those injured by SARS

those sickened by SARS

those infected by SARS

但相比之下,都不如laid low更形象。

 

not the deadliness of SARS, but its novelty 道出真相:令人们警惕的不是它的致命性,而是它的新奇性。


是的,当人们突然暴露在一种全新的事物之下,对此一无所知,就会在心底滋生出一种恐惧,因为「未知」会给我们带来很多「不确定性」。

就像15世纪,人们抵触印刷机,担心它会促进不良信息的传播;新旧世纪之交,担心互联网的破坏力;21世纪10年代,对智能手机感到恐惧;而如今,又开始担心人工智能。

正如科幻小说家霍华德·洛夫克拉夫特(Howard Lovecraft)说得那样:


人类最古老而强烈的情绪,便是恐惧;而最古老最强烈的恐惧,便是对未知的恐惧。

The oldest and strongest emotion of mankind is fear, and the oldest and strongest kind of fear is fear of the unknown.



其实在我们生活中,也充满了对新事物的恐惧,比如:

  • 一直住在相同的城市,害怕新环境;

  • 拒绝倾听你不赞同的看法,遇到不同意见时,直觉性地反驳,而不是沟通与思考;

  • 排斥新活动;

  • 学习、工作中因循守旧,不敢冒险尝试新思路、新方式;

  • 避开甚至鄙视与自己生活习惯不相同的人;

  • 一直重复相同的工作,即使你不喜欢它,因为你对新工作的未知领域感到恐惧;


如果某条路上有个岔口,一边是安全的,另一边则是未标示的未知领域,你会选择走哪一边呢?

美国诗人弗罗斯特在《没有走的路》一诗中回答了这个问题:


Two roads diverged in a wood, and I--

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

林子里有两条路,我——

选择了行人稀少的那一条

它改变了我的一生。


 

这可能就是最好的答案了吧。


今天就到这里,感谢阅读!

敲黑板

1. 疫情来势凶猛:

名词:outbreak、epidemic

具体数字:60 cases of...

动词:rage, rampage.


2. strain熟词僻义,有“类型、种类”的意思,同type。


3. 使一筹莫展,难倒:be stumped by a question / problem

struggle to understand.


4. XX人受伤/感染,其中YY名较为严重

XX cases / injuries have been reported, YY of them serious.


5. 几个描述数据变化的单词:

plateau 趋稳

mount 上升


6. (病毒/疾病)传播:

(virus/disease) spread from A to B

(virus/disease) be transmitted from A to B

(virus/disease) jump from A to B


7. (病毒/疾病)传播方式:

be spread by the transmission of

be transmitted via...(water / air)


8. 一个写作句型:

XX add weight to the theory / idea that...


9. 感染病毒/疾病:

人+pick up+virus

人+contract+virus

人+be infected with+virus


10. lay low:使患病,击倒。

 今天就到这里,感谢阅读!


推荐阅读:

学英语,该怎么记笔记

学好英语,到底需要多少词汇量

2020年,和我一起踏平《经济学人》


“阅读原文”一起来充电吧!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存